Lernen, wie man sich zum großen Kater bildet /
apprendre comment on s‘élève au rang de grand chat

Beiträge / contributions

Café Kazbek

version française ci-dessous

„Was bedeutet Kazbek?“
„So hieß der Hund von Picasso.“ 
„Interessant. Da gibt es ja noch einen anderen berühmten Hund jener Zeit: Basket.“
„Der Hund von Gertrude Stein.“
„Ja. Die müssten sich eigentlich gut gekannt haben, die Hunde.“
„Und dann gibt es noch den berühmten Maler, der immer wieder den gleichen Berg anschaute „wie ein Hund“ und so die Malerei in ein neues Jahrhundert manövrierte.“
„Du meinst den Montagne Sainte-Victoire.“
„Ja. Der ist doch ganz in deiner Nähe.“
„Ich liebe Katzen.“
„Na dann wird dir dies gefallen“:

  • ‘Mit der Sicherheit und Ruhe, die dem wahren Genie angeboren, übergebe ich der Welt meine Biographie, damit sie lerne, wie man sich zum großen Kater bilde.‘ 
    Lebens-Ansichten des Katers Murr ..., E. T. A. Hoffman

version française:

»Que signifie Kazbek?«
»Le chien de Picasso s’appelait Kazbek.«
»Intéressant. Il y a encore un autre chien célèbre à cette époque: Basket.«
»Le chien de Gertrud Stein.«
»Oui. A vrai dire ils devaient bien se connaitre, ces deux là.«
»Et aussi il y a encore ce célèbre peintre, qui regardait sans cesse la même montagne ‘comme un chien‘ et amenait ainsi la peinture vers un nouveau siècle.« 
»Tu veux dire la Montagne Sainte-Victoire.«
»Oui. Il se trouve d’ailleurs tout près de chez toi.«
»J’aime les chats.«
»Alors, ce qui suit te plaira«:

‘C‘est avec une tranquille assurance, apanage du génie véritable, que je livre au monde ma biographie, afin qu‘il apprenne comment on s‘élève au rang de grand chat.‘
Le chat Murr ..., E. T. A. Hoffman